主頁 > 國內 >

中國國內視頻網站嘗試同步翻譯:同步直播韓劇

時間:2019-06-17 06:39

來源:未知作者:admin點擊:

  自從上月底《來自星星的你》大結局在愛奇藝以同步播出的方式收官之后,韓劇粉們就紛紛呼喚以后韓劇必須“同步播出”。而首當其沖的,就是《來自星星的你》在SBS的接檔劇《危情三日》,作為獨播平臺,優酷土豆網都采用了同步翻譯技術。其中土豆網更是大膽地采用了“彈幕”技術,首次聘請韓語翻譯同步配中文字幕。同時,繼搜狐視頻力推美劇之后,土豆網也順勢上線了韓娛頻道。

  “父親離奇死亡,總統突然神秘失蹤,警衛員循跡卻引出驚天陰謀”,作為《星你》的接檔之作,《危情三日》一改韓劇慢節奏敘事風格,首集播出便直入主題。本劇由樸有天主演,耗資近100億韓元(約合人民幣5700萬元),即每集制作費6.25億韓元(358萬),創造了韓劇制作成本紀錄。正因為投資大,以及《星你》大熱,導致《危情三日》在中國市場的熱度水漲船高,據《危情三日》的制作公司Golden Pictures的金永訓代表稱:“目前韓國的電視劇以每一集不到1萬美元的價格被中國引進,但是《危情三日》以接近原來的五倍價格被中國引進,這是韓國電視劇史上輸出的最高價。”同時,《危情三日》作為土豆韓娛頻道上線后的第一部大熱韓劇。

  正因為《危情三日》高額的購買價格,以及打頭炮的定位,因此土豆網市場部高級總監黃勇告訴記者,“我們希望這部劇在韓劇中能引發話題并聚攏粉絲”。

  以往,雖說是名義上的同步播出,但海外劇集要在國內視頻網站播放,還要經過字幕組翻譯、校對時間軸等步驟,一般來說中文字幕版往往要在幾個小時后才上線。《星你》大結局在愛奇藝實現真正同步直播一下抬高了門檻,但由于引入有道翻譯軟件,死板的機械翻譯也遭網友吐槽。因此土豆網決定引入人性翻譯,同時力推彈幕技術,讓網友在線觀劇互動。

  黃勇告訴記者,土豆網請了兩位韓語翻譯擔任同聲傳譯,同時,有速記員將翻譯內容打成文字,這樣翻譯準確率要遠高于翻譯軟件,因為同步口譯的方式十分消耗精力,加上《危情三日》是懸疑諜戰劇,所以每人輪流翻譯10分鐘,翻譯一集的費用是5000元左右(兩人合計萬元左右),《危情三日》是水木劇(每周三周四播出一集),也就是說每位翻譯員翻譯兩集韓劇就賺萬元,這個收入明顯高于普通的同聲傳譯,“翻譯要提前準備相關資料,也算成本的”,黃勇透露,再加上速記員一次1000元,就是同步翻譯的全部成本。

  一些韓劇忠實粉絲對于能在第一時間收看、并實時與同好者評論吐槽劇情表示歡迎,不過也有網友表示,彈幕有點“搶戲”,在觀劇時容易讓人分心。一位資深米飯(樸有天粉絲昵稱)就告訴記者,她首次看彈幕的時候“并不是很適應,覺得彈幕把視頻擋住了”,在看到第二次時才慢慢適應了,“彈幕的確比較適合在互聯網上看劇的人群,很多時候都是彈幕比視頻內容更有趣,而且也可以設置彈幕的透明度,不想受影響也可以調淡甚至關掉。”

  在《危情三日》中,有一場戲中,樸有天飾演的韓泰京的父親開車時被人害死,但有警官卻告訴韓泰京這是因為疲勞駕駛。因為其車被撞的印子十分明顯,就有韓粉馬上吐槽“韓劇果然不考智商”,一下引發討論并猜測劇情走向。問到《危情三日》之后的其他境外劇是否也會沿用這一直播方式,黃勇表示還需要調研:“我們想等到后期看看數據,但現在我們很看好它。”

  彈幕,原意是軍事用語(barrage,讀dàn mù),指用大量火炮提供密集炮擊,過于密集以至于像一張幕布一樣。比如時下流行的《全民飛機大戰》就具有這種特點,這種游戲也被稱為彈幕(射擊)游戲。在動漫界,一般愛好者會習慣一邊看動漫一邊評論,在特定的彈幕系統中,網友能將吐槽即時映射在視頻播放框中,而大量吐槽評論從屏幕飄過時效果看上去像是飛行射擊游戲里的彈幕,所以網民將這種有大量的吐槽評論出現時的效果叫做彈幕。國內最常見的彈幕網站有兩個,一個簡稱為A站,AcFun彈幕視頻網;一個簡稱為B站,嗶哩嗶哩彈幕網。土豆是目前大型正版視頻網站中,第一家使用彈幕技術的網站。

  我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。東莞外來工群像:每天坐9小時 經常...66833

【責任編輯:admin】
熱圖 更多>>
熱門文章 更多>>
王中三单双中特